English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Hiring Personnel - Line for (DIV1.DEP1.RECRUT) - P680522 | Сравнить
- Prom Action of LRH Communicator (0.PROMO) - P680522 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Линия Набора Персонала - И680522-1 | Сравнить
- Линия Найма Сотрудников (КРО-1) (ц) - И680522-1 | Сравнить
- Переводы - И680522-2 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДЫ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 22 МАЯ 1968
Выпуск II
Размножить Выпуск для широкой публики

ПЕРЕВОДЫ

Я открыл принцип перевода книг, который заключается в следующем.

Саентологические термины сами по себе не переводятся. Определение саентологического термина переводится, но сам термин, например «инграмма», не переводится.

При переводе саентологический термин выделяется курсивом (когда он впервые встречается в тексте), а рядом в скобках дается его определение на том языке, на который переводится книга. Затем в конце книги приводится глоссарий саентологических терминов в алфавитном порядке вместе с определениями, которые уже были даны в тексте там, где эти термины впервые встретились.

Это значит, что в других языках появится по 400–500 саентологических терминов, и студентам, изучающим книги и материалы на этих языках, необходимо будет их выучить. Они выучат их просто как условные обозначения, и поэтому у них не будет никаких непонятых слов (при условии, что этим терминам будут даны правильные определения).

Л. РОН ХАББАРД
Основатель